Mark 6:4

Stephanus(i) 4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενευσιν G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  4 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G4396 N-NSM προφήτης G820 A-NSM ἄτιμος G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3968 N-DSF πατρίδι G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G4773 A-DPM συγγενεῦσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3614 N-DSF οἰκίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
TR(i)
  4 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4396 N-NSM προφητης G820 A-NSM ατιμος G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3968 N-DSF πατριδι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4773 A-DPM συγγενεσιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 4 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
SBLGNT(i) 4 ⸂καὶ ἔλεγεν⸃ αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς ⸂συγγενεῦσιν αὐτοῦ⸃ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
f35(i) 4 ελεγεν δε αυτοις ο ιησους οτι ουκ εστιν προφητης ατιμος ει μη εν τη πατριδι αυτου και εν τοις συγγενεσιν και εν τη οικια αυτου
IGNT(i)
  4 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε But Said G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G4396 προφητης A Prophet G820 ατιμος   G1487 ει Without Honour, G3361 μη Except G1722 εν   G3588 τη In G3968 πατριδι   G846 αυτου His "own" Country G2532 και And G1722 εν   G3588 τοις Among "his" G4773 συγγενεσιν Kinsmen G2532 και And G1722 εν   G3588 τη In G3614 οικια   G846 αυτου His "own" House.
ACVI(i)
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3754 CONJ οτι That G4396 N-NSM προφητης Prophet G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G820 A-NSM ατιμος Without Honor G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3968 N-DSF πατριδι Fatherland G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G1722 PREP εν Among G3588 T-DPM τοις Thos G4773 A-DPM συγγενεσιν Related G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3614 N-DSF οικια House G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 4 et dicebat eis Iesus quia non est propheta sine honore nisi in patria sua et in cognatione sua et in domo sua
Clementine_Vulgate(i) 4 { Et dicebat illis Jesus: Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.}
WestSaxon990(i) 4 þa cwæð se hælend; Soðlice nis nän witega buton wurðscipe. buton on his eðele & on his mægðe. & on his hüse;
WestSaxon1175(i) 4 þa cwæð se hælend. Soðlice nis nan witege buten wurdscipe. buton on his æðele. & on his mægðe & on his huse.
Wycliffe(i) 4 And Jhesus seide to hem, That a profete is not without onoure, but in his owne cuntrey, and among his kynne, and in his hous.
Tyndale(i) 4 And Iesus sayde vnto the: a prophet is not despysed but in his awne coutre and amonge his awne kynne and amonge the that are of the same housholde.
Coverdale(i) 4 But Iesus saide vnto the: A prophet is nowhere lesse set by, the in his awne countre, & at home amonge his awne.
MSTC(i) 4 And Jesus said unto them, "A prophet is not despised but in his own country, and among his own kin, and among them that are of the same household."
Matthew(i) 4 And Iesus sayde vnto them: a Prophet is not dispised but in his owne countre, and amonge his owne kinne, and amonge them that are of the same housholde.
Great(i) 4 Iesus sayd vnto them: a Prophet is not despysed, but in hys awne countre, and amonge hys awne kynne, and in his owne houshold.
Geneva(i) 4 Then Iesus sayd vnto them, A Prophet is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kindred, and in his own house.
Bishops(i) 4 Iesus sayde vnto them, that a prophete is not without honour, but in his owne countrey, and among his owne kynne, and in his owne house
DouayRheims(i) 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honour, but in his own country, and in his own house, and among his own kindred.
KJV(i) 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
KJV_Cambridge(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Mace(i) 4 but Jesus said to him, a prophet is never despis'd, except in his own country, among his own kindred, and in his own family:
Whiston(i) 4 And Jesus said unto them, that A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Wesley(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Worsley(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is nowhere less honoured, than in his own country, and among his relations, and his own family.
Haweis(i) 4 Then said Jesus unto them, A prophet is not without honour, save in his native place, and among his relations, and in his own family.
Thomson(i) 4 Upon which Jesus said to them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his kindred, and in his own family.
Webster(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Living_Oracles(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is no where disregarded, except in his own country, and amongst his own relations, and in his own house.
Etheridge(i) 4 And Jeshu said to them, No prophet is despised, unless in his own city, and among his kinsfolk, and in his own house.
Murdock(i) 4 And Jesus said to them: There is no prophet who is little, except in his own city, and among his kindred, and at home.
Sawyer(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his own country, and with his relations, and in his own house.
Diaglott(i) 4 Said but to them the Jesus: That not is a prophet without honor, except in the country of himself, and among the relatives, and in the house of himself.
ABU(i) 4 And Jesus said to them: A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
Anderson(i) 4 But Jesus said to them: A prophet is not without honor, unless in his own country, and among his own relatives, and in his own house.
Noyes(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor except in his own country, and among his own kindred, and in his own house.
YLT(i) 4 And Jesus said to them—`A prophet is not without honour, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
JuliaSmith(i) 4 And Jesus said to them, That a prophet Is not unhonoured, except in his native land, and in kinsmen, and in his house.
Darby(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not despised save in his own country, and among [his] kinsmen, and in his own house.
ERV(i) 4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ASV(i) 4 And Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
JPS_ASV_Byz(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, save in his own country, and among his own kin, and in his own house.
Rotherham(i) 4 And Jesus was saying unto them––A prophet is not without honour, save in his own city and among his kinsfolk, and in his house;
Twentieth_Century(i) 4 On which Jesus said: "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relations, and in his own home."
Godbey(i) 4 And Jesus said to them; A prophet is not without honor except in his own country, and among his relatives, and in his own house.
WNT(i) 4 But Jesus said to them, "There is no Prophet without honour except in his own country, and among his own relatives, and in his own home."
Worrell(i) 4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own kindred, and in his own house."
Moffatt(i) 4 Then Jesus said to them, "A prophet never goes without honour except in his native place and among his kinsfolk and in his home."
Goodspeed(i) 4 And they took offense at him. Jesus said to them, "A prophet is treated with honor everywhere except in his native place and among his relatives and at his home."
Riverside(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own native place and among his own kindred and in his own home."
MNT(i) 4 So they disapproved of him. Then Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his native land and among his relatives and in his home."
Lamsa(i) 4 And Jesus said to them, There is no prophet who is insulted, except in his own city, and among his own brothers, and in his own house.
CLV(i) 4 And Jesus said to them that "A prophet is not dishonored, except in his own country and among his relatives and in his home."
Williams(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet never fails to be honored except in his native neighborhood, among his kinsmen, and in his own home."
BBE(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is nowhere without honour, but in his country, and among his relations, and in his family.
MKJV(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native-place, and among his own kin, and in his own house.
LITV(i) 4 And Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his native place, and among the relatives, and in his own house.
ECB(i) 4 But Yah Shua words to them, A prophet is not dishonored except in his fatherland and among his own kin and in his own house.
AUV(i) 4 Then Jesus said to them, “A prophet does not go without receiving honor, except in his own home town, and among his own relatives, and among his own family members.”
ACV(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland, and among his kin, and in his house.
Common(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own country, among his own relatives, and in his own house."
WEB(i) 4 Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house.”
NHEB(i) 4 Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, and among his own relatives, and in his own house."
AKJV(i) 4 But Jesus, said to them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
KJC(i) 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
KJ2000(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not without honor, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
UKJV(i) 4 But Jesus, said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
RKJNT(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honour, except in his own country, and among his own kin, and in his own house.
TKJU(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor, except in his own country, among his own blood relatives, and in his own house."
RYLT(i) 4 And Jesus said to them -- 'A prophet is not without honor, except in his own country, and among his kindred, and in his own house;'
EJ2000(i) 4 But Jesus said unto them, A prophet is not dishonoured except in his own country and among his own kin and in his own house.
CAB(i) 4 But Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his own hometown, and among his relatives, and in his own house."
WPNT(i) 4 But Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, among his relatives, even in his own house”.
JMNT(i) 4 But Jesus continued, saying to them, "A prophet is not without honor (or: does not continue being without value or worth), except within his own country (or: fatherland) and among his relatives (those of common birth and origin) and even within the midst of his house (or: home; household)."
NSB(i) 4 Jesus said to them: »A prophet is not without honor except in his own country, among his own people and in his own house.«
ISV(i) 4 Jesus had been telling them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own home.”
LEB(i) 4 And Jesus said to them, "A prophet is not without honor except in his hometown, and among his relatives, and in his own household."
BGB(i) 4 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.”
BIB(i) 4 Καὶ (And) ἔλεγεν (said) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) ἔστιν (is) προφήτης (a prophet) ἄτιμος (without honor), εἰ (if) μὴ (not) ἐν (in) τῇ (the) πατρίδι (hometown) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (among) τοῖς (-) συγγενεῦσιν (relatives) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) ἐν (in) τῇ (the) οἰκίᾳ (household) αὐτοῦ (of him).”
BLB(i) 4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his hometown, and among his relatives, and in his household.”
BSB(i) 4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
MSB(i) 4 Then Jesus said to them, “Only in his hometown, among his relatives, and in his own household is a prophet without honor.”
MLV(i) 4 But Jesus said to them, A prophet is not without honor, except in his fatherland and among his own relatives and in his own house.
VIN(i) 4 Then Jesus told them, “A prophet is without honor only in his hometown, among his relatives, and in his own household.”
Luther1545(i) 4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
Luther1912(i) 4 Jesus aber sprach zu ihnen: Ein Prophet gilt nirgend weniger denn im Vaterland und daheim bei den Seinen.
ELB1871(i) 4 Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
ELB1905(i) 4 Und sie ärgerten sich an ihm. Und Jesus sprach zu ihnen: Ein Prophet ist nicht ohne Ehre, außer in seiner Vaterstadt und unter seinen Verwandten und in seinem Hause.
DSV(i) 4 En Jezus zeide tot hen: Een profeet is niet ongeëerd dan in zijn vaderland en onder zijn magen, en in zijn huis.
DarbyFR(i) 4 Et Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
Martin(i) 4 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
Segond(i) 4 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
SE(i) 4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
ReinaValera(i) 4 Mas Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
JBS(i) 4 Pero Jesús les decía: No hay profeta deshonrado sino en su tierra, y entre sus parientes, y en su casa.
Albanian(i) 4 Por Jezusi u tha atyre: ''Asnjë profet s'është i përbuzur përveç në vendlindjen e tij, në farefisin e vet dhe në shtëpinë e vet''.
RST(i) 4 Иисус же сказал им: не бывает пророк без чести, разве только в отечестве своем и у сродников и в доме своем.
Peshitta(i) 4 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܝܬ ܢܒܝܐ ܕܨܥܝܪ ܐܠܐ ܐܢ ܒܡܕܝܢܬܗ ܘܒܝܬ ܐܚܝܢܘܗܝ ܘܒܒܝܬܗ ܀
Arabic(i) 4 فقال لهم يسوع ليس نبي بلا كرامة الا في وطنه وبين اقربائه وفي بيته.
Amharic(i) 4 ኢየሱስም። ነቢይ ከገዛ አገሩና ከገዛ ዘመዶቹ ከገዛ ቤቱም በቀር ሳይከበር አይቀርም አላቸው።
Armenian(i) 4 Սակայն Յիսուս ըսաւ անոնց. «Մարգարէ մը առանց պատիւի չէ, բացի իր բնագաւառին, իր ազգականներուն եւ իր տան մէջ»:
ArmenianEastern(i) 4 Եւ Յիսուս նրանց ասաց. «Մարգարէն յարգուած անձ է, բայց ոչ իր գաւառում, իր ազգատոհմի եւ իր տան մէջ»:
Breton(i) 4 Met Jezuz a lavaras dezho: Ur profed n'eo disprizet nemet en e vro, e-touez e gerent hag ar re eus e di e-unan.
Basque(i) 4 Eta erraiten cerauen Iesusec, Ezta Prophetabat desohoratzen bere herrian, eta ahaidén artean, eta bere etchean baicen.
Bulgarian(i) 4 А Иисус им каза: Никой пророк не е без почит, освен в своето родно място, сред своите роднини и в своя дом.
Croatian(i) 4 A Isus im govoraše: "Nije prorok bez časti doli u svom zavičaju i među rodbinom i u svom domu."
BKR(i) 4 I řekl jim Ježíš: Není prorok beze cti, jediné v vlasti své a v rodině své a v domu svém.
Danish(i) 4 Men Jesus sagde til dem: en Prophet er ikke foragtet uden i sit Fædreneland og iblandt sine Slægtninge i sit Huus.
CUV(i) 4 耶 穌 對 他 們 說 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 親 屬 、 本 家 之 外 , 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。
CUVS(i) 4 耶 稣 对 他 们 说 : 大 凡 先 知 , 除 了 本 地 、 亲 属 、 本 家 之 外 , 没 冇 不 被 人 尊 敬 的 。
Esperanto(i) 4 Kaj Jesuo diris al ili:Profeto ne estas sen honoro, krom en sia patrujo kaj inter siaj parencoj kaj en sia domo.
Estonian(i) 4 Aga Jeesus ütles neile: "Prohvet ei ole mujal autu kui oma kodukohas ja oma sugulaste seas ning omas majas!"
Finnish(i) 4 Mutta Jesus sanoi heille: ei propheta muualla ole katsottu ylön kuin isänsä maalla ja lankoinsa seassa ja kotonansa.
FinnishPR(i) 4 Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan".
Georgian(i) 4 ხოლო იესუ ეტყოდა: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა თჳსსა სოფელსა და ნათესავთა შორის მისთა და სახლსა შინა თჳსსა.
Haitian(i) 4 Lè sa a, Jezi di yo: -Yon pwofèt jwenn respè toupatou, esepte nan peyi l', lakay li ak nan fanmi li.
Hungarian(i) 4 Jézus pedig monda nékik: Nincs próféta tisztesség nélkül csak a maga hazájában, és a rokonai között és a maga házában.
Indonesian(i) 4 Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Seorang nabi dihormati di mana-mana, kecuali di kampung halamannya, dan di antara sanak saudaranya dan keluarganya."
Italian(i) 4 Ma Gesù disse loro: Niun profeta è disonorato, se non nella sua patria, e fra i suoi parenti, e in casa sua.
ItalianRiveduta(i) 4 Ma Gesù diceva loro: Niun profeta è sprezzato se non nella sua patria e tra i suoi parenti e in casa sua.
Japanese(i) 4 イエス彼らに言ひたまふ『預言者は、おのが郷、おのが親族、おのが家の外にて尊ばれざる事なし』
Kabyle(i) 4 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Anagar di tmurt-is ger imawlan is d wat wexxam-is i gețwaḥqeṛ nnbi.
Korean(i) 4 예수께서 저희에게 이르시되 `선지자가 자기 고향과 자기 친척과 자기집 외에서는 존경을 받지 않음이 없느니라' 하시며
Latvian(i) 4 Un Jēzus sacīja viņiem: Nekur pravietis nav bez cieņas, izņemot savu dzimteni, savu māju un savus radus.
Lithuanian(i) 4 O Jėzus jiems tarė: “Pranašas nebūna be pagarbos, nebent savo tėviškėje tarp savo giminių ir savo namuose”.
PBG(i) 4 Ale Jezus rzekł do nich: Nie jestci prorok beze czci, chyba w ojczyźnie swojej, a między pokrewnymi, i w domu swoim.
Portuguese(i) 4 Então Jesus lhes dizia: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra, entre os seus parentes, e na sua própria casa.
ManxGaelic(i) 4 Agh dooyrt Yeesey roo, Cha vel phadeyr fegooish ooashley, agh ayns e heer hene, as mastey e chynney hene, as ayns e hie hene.
Norwegian(i) 4 Og Jesus sa til dem: En profet blir ikke foraktet annensteds enn på sitt hjemsted og blandt sine slektninger og i sitt hus.
Romanian(i) 4 Dar Isus le -a zis:,,Un prooroc nu este dispreţuit decît în patria Lui, între rudele Lui şi în casa Lui.``
Ukrainian(i) 4 А Ісус їм сказав: Пророка нема без пошани, хіба тільки в вітчизні своїй, та в родині своїй, та в домі своїм.
UkrainianNT(i) 4 Рече ж їм Ісус: Не єсть пророк без чести, хиба що в країні своїй, та в родині, і в домівці своїй.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ ἔλεγεν WH Treg NIV ] Ἔλεγεν δὲ RP • συγγενεῦσιν αὐτοῦ WH Treg NIV ] συγγενέσιν RP